ÉDITEUR/TRICE-RÉVISEUR/EUSE (LANGUE RUSSE) (2012)

25 April 2024
 
PDF/Print version
 
Returning applicants, please log in
Not registered? Register here
 
List of closed vacancies
 
Return to current vacancies list
NUMÉRO DE L'AVIS DE VACANCE DE POSTE: 2012
DATE DE CLÔTURE: 10 janvier 2018 Recrutement terminé
POSTE

Éditeur/trice-réviseur/euse (langue russe)
CLASSE

P4
LIEU D'AFFECTATION 

Genève, Suisse
ENTRÉE EN FONCTIONS

1er mars 2018
ou dès que possible après cette date
NATURE DE L'ENGAGEMENT

Engagement pour une durée - 2 ans
UNITÉ D'AFFECTATION

Département des services linguistiques, des conférences et des publications
l'OMM s'engage à promouvoir la diversité et la parité au sein de son personnel. Toutes les personnes qualifiées, sans distinction de sexe, sont invitées à postuler, y compris celles vivant avec un handicap. L'âge statutaire de la retraite est de 65 ans pour les fonctionnaires recrutés après le 1er janvier 2014. Normalement, les candidatures externes ne seront prises en considération que si les intéressés n'atteignent pas cet âge avant l'expiration du contrat.
FONCTIONS ET RESPONSABILITÉS

Sous la supervision générale de la directrice du Département des services linguistiques, des conférences et des publications (D/LCP) et sous la supervision directe du chef de l’Unité de gestion des documents et des publications (C/DPM), le/la titulaire du poste s'acquittera des tâches suivantes:

a) Éditer les manuscrits électroniques des publications, contrôler la concordance par rapport au texte anglais d’origine, et vérifier l’exactitude du contenu, de la terminologie, de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation et de l’orthographe ainsi que le respect de la politique stylistique de l’OMM;

b) Assurer la préparation des publications, de l’édition à la mise en page, en coordination avec les autres membres du personnel chargés des publications;

c) Veiller à la continuité stylistique des publications produites en série et au respect des normes de publication de l’OMM;

d) Mener des recherches approfondies sur des questions de fond en rapport avec les publications;

e) Assumer la pleine responsabilité du contrôle de qualité des publications en langue russe;

f) Réviser, éditer, et au besoin traduire de l’anglais vers le russe, des textes ou des publications à caractère administratif, juridique, scientifique et technique; faire le résumé en anglais de lettres et documents similaires reçus en russe;

g) Participer à des réunions portant sur des problèmes de terminologie et prendre des décisions concernant l’édition des publications; conseiller et aider les traducteurs et éditeurs externes au sujet des procédures appliquées par l’OMM;

h) Pendant les réunions et les conférences de l’OMM, travailler en équipe ou être en astreinte (y compris les week-ends), le cas échéant;

i) Contribuer aux travaux de terminologie ou à d’autres activités d’ordre linguistique;

j) S'acquitter d’autres tâches, le cas échéant.
TITRES ET EXPÉRIENCE

Formation professionnelle
Diplôme universitaire de haut niveau ou titre équivalent dans le domaine des langues ou de la traduction; un diplôme dans un domaine technique étroitement apparenté aux activités de l’OMM associé à un diplôme de traduction ou d’édition ou bien à une expérience avérée dans le domaine de la traduction ou de l’édition serait un avantage. Avoir réussi le concours de l’ONU pour les éditeurs/traducteurs de langue russe constituerait un atout.

Expérience
Au moins huit années d’expérience récente et continue de l’édition et/ou de la traduction au sein d’une administration publique, d’une organisation internationale ou d’une grande entreprise privée, dont trois de préférence dans le système des Nations Unies. Bonne connaissance de l’établissement des publications scientifiques et des documents de réunions et conférences internationales. Aptitude avérée à éditer et traduire des textes scientifiques. Bonne connaissance des normes d’édition et de présentation. La connaissance de la terminologie relative à la météorologie, à l’hydrologie ou à des disciplines connexes serait un avantage.


Autres aptitudes requises
Excellente connaissance du logiciel Microsoft Office et des outils de traduction assistée par ordinateur. Intérêt pour les nouveaux logiciels ayant trait aux langues. La connaissance des logiciels d’édition constituerait un atout. Aptitude à travailler de manière autonome, sous pression et à passer rapidement d’une tâche à l’autre. Le/la titulaire du poste devra être capable de saisir la portée générale des documents publiés en ayant le souci du détail. Solides compétences en matière de communication orale et écrite. Aptitude à travailler dans un environnement multiculturel, à promouvoir la diversité et à encourager l'esprit d'équipe.

Connaissances linguistiques
Langue principale: russe. Excellente connaissance de l’anglais. La connaissance du français et d'une autre langue officielle de l’Organisation constituerait un avantage.


(Note: Les langues officielles de l'Organisation sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe.)
Possibilité de renouvellement dans la mesure où le travail accompli pendant la période d'essai initiale d'un an – qui peut être prolongée jusqu'à deux ans maximum – aura été jugé satisfaisant et sous réserve de la disponibilité des ressources nécessaires.
TRAITEMENT ET ALLOCATIONS

Traitement annuel net de base lors du recrutement 77326 dollars É.U.

Indemnité annuelle de poste au premier échelon: 57763 dollars É.U. (qui s'ajoute au traitement net de base).

Informations supplémentaires:
Seules seront contactées les personnes dont la candidature aura retenu l'attention de l'OMM. Les candidats présélectionnés seront éventuellement tenus de passer un test écrit et/ou un entretien. Les entretiens devraient avoir lieu la semaine du 19 au 23 février 2018.
Date de la mise au concours: 13 décembre 2017

Cette vacance de poste est affichée seulement à titre indicatif. Vueiliez suivre des instructions dans l'annonce a fin de soumettre votre candidature.